March 10th, 2012

Витгенштейново

Оригинал:
For we want to ask ‘What would you be missing if you did not experience the meaning of a word?’ What would you be missing, for instance, if you did not understand the request to pronounce the word ‘till’ and mean it as a verb . . . ?

Перевод:
Дело в том, что мы хотим выяснить: «Чего лишен тот, кто не переживает значения слова?» Чего был бы лишен, например, тот, кто не понимал бы требования, произнося слово «есть», иметь в виду глагол...

Чей перевод — не знаю; валялся в интернете, а других не нашлось. Но интересно: откуда в нем взялось это «есть»? Это и не буквальный перевод (буквальный был бы пахать), и не, так сказать, функциональный перевод, демонстрирующий читателю омонимию (в оригинале предлог — союз — существительное — глагол, а в переводе что? Только глагол? Глагол и — с натяжкой — междометие?). Откуда «есть»-то взялось?