March 8th, 2012

Переводы переводов

His most well-known book, Omkring sprogteoriens grundlæggelse, or in English translation, Prolegomena to a Theory of Language, first published in 1943...
(из Википедии, про Ельмслева)

А на русский эта хрень с какого переведена? Правильно, с английского...

Народный

«...я воображал, в самом деле, что петербургское возмущение имело, между прочим, целью посадить на трон цесаревича, ограничив его власть. Отсюда целый год поклонения этому чудаку. Он был тогда народнее Николая; отчего, не понимаю, но массы, для которых он никакого добра не сделал, и солдаты, для которых он делал один вред, любили его».
— Герцен.

Занятно: ни словарь русского языка XVIII века, ни Даль не знают такого значения за словом «народный». Интересно, это Герцен одноразово калькирует английское (французское? латинское?) слово «популярный» или действительно было такое значение у слова «народный»?