February 15th, 2012

Перебдеж?

Я почему, собственно, наткнулся на обложку Лёвы нашего Толстого — потому что споткнулся о предложение в Анне Карениной:

Облонский и Вронский оба видели обезображенный труп. Облонский, видимо, страдал. Он морщился и, казалось, готов был плакать.

В современных изданиях Карениной (в том числе и в ПСС Толстого, 18 том, 1934 год) вокруг «видимо» стоят запятые, превращающие его во вводное слово. Между тем, по контексту я почти убежден, что «видимо» здесь — наречие (= «Облонский заметно страдал»). Стал смотреть в ранние издания. В издании Сытина (1914 г.) стоял запятые, зато ж в берлинском издании 1919 года (издательство Ладыжникова) запятых нет. У Овсянико-Куликовского («Л.Н.Толстой как художник», 1899 год) цитируется это место также без запятых. А как было в прижизненных публикациях Толстого — не знаю.

Но наверняка ж перекорректировали!

P.S.: Ага, нашел. Первая журнальная публикация: Русский вестник, 1875, т. 115, стр. 314:


Нету запятых.