January 25th, 2012

Fire and ice

Увидел перевод фростовского знаменитого:

Fire and Ice

Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.


в старом исполнении Зенкевича:

Огонь и лед

Кто говорит, мир от огня
Погибнет, кто от льда.
А что касается меня,
Я за огонь стою всегда.
Но если дважды гибель ждет
Наш мир земной,— ну что ж,
Тогда для разрушенья лед
Хорош,
И тоже подойдет.


- и понял, что такое хня. Вместе с Кашкиным публиковался, между прочим. Который ругал других за искажение подлинника.

Прежнепись

В 1926 году вышел первый сборник стихов Хьюза с предисловем известного писателя Карла Ван-Вехтена под названием «Усталые блюз» («The weary blues»).
(из книжки 1939 года)

Усталые!

Заодно в той же книжке на контртитуле написаны по-английски ее выходные данные (что странновато, потому что книжка, хоть и про американцев, но насквозь русская). Вышла она в издательстве «Художественная литература». Передано это было так: «Literary Art State Publishing House».

Кайф како-ой!

Одноминутные научно-популярные мультики.

Шесть знаменитых логических парадоксов:


История английского языка за 10 минут: