Fire and ice
Увидел перевод фростовского знаменитого:
Fire and Ice
в старом исполнении Зенкевича:
Огонь и лед
- и понял, что такое хня. Вместе с Кашкиным публиковался, между прочим. Который ругал других за искажение подлинника.
Fire and Ice
Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.
в старом исполнении Зенкевича:
Огонь и лед
Кто говорит, мир от огня
Погибнет, кто от льда.
А что касается меня,
Я за огонь стою всегда.
Но если дважды гибель ждет
Наш мир земной,— ну что ж,
Тогда для разрушенья лед
Хорош,
И тоже подойдет.
- и понял, что такое хня. Вместе с Кашкиным публиковался, между прочим. Который ругал других за искажение подлинника.