September 18th, 2011

Транскрипция

Вот такое есть издательство с таким вот логотипчиком:



На первый взгляд кажется — ничего себе логотипчик: фонетическая транскрипция, вроде как ориентация на людей гуманитарно образованных. Как они пишут на своем сайте: «Это книги, которые нужны немногим... Но нам кажется, что всегда найдутся те, кто будут читать труды по философии, литературоведению, эстетике, архитектуре. Хотя бы и кабинетные ученые и их студенты». Умиляешься даже.

Но на второй взгляд видишь, что фигня логотипчик: это транскрипция русских слов фонетическими символами, используемыми для английского языка. Да к тому же с очевидными недостатками:
— первый слог «кабинетного» передается как [ка], хотя он [къ], то есть по английской фонетической записи — k со швой;
— символ, передающий «й» такой же, как символ, передающий «и» (а должен быть или и-неслоговое, или йот, кому как роднее и слышнее);
— звук [ч'] должен передаваться диграфом, а не двумя раздельными символами; к тому же никак не обозначена его мягкость;
— и вообще о мягкости согласных в этой транскрипции забыто.

Так почему?! Почему, если уж пришла блажь выпендриваться, не транскрибировать себя международным фонетическим алфавитом? Почему, в конце концов, не написать нормальную русскую транскрипцию, русскими буковками, зато правильную и лучше подходящую для настоящих кабинетных ученых?

Попса дешевая! :-(