September 17th, 2011

Папа Вильям

...Yet you turned a back somersault in at the door...

Сколько читал - никогда не задумывался о смысле словечка in. Питер Ньюэлл услужливо подсказывает:

Животное

Юрий Нестеренко пишет трогательный комментарий к своему переводу "рассказа про хвост" в "Алисе":

[9] В оригинале он назван "cur", что, помимо переносного значения --
"дрянь, ничтожество" (пройдохой он, впрочем, тоже именуется, но ниже) --
имеет и прямое: "дворняга". Так что Хищник-то, может быть, вовсе и не кот, а
пес! Тем паче что Мышь не любит ни тех, ни других. Хотя, конечно, в роли
врага мыши естественней представить кота, да и действует он уж больно хитро
-- целое судебное разбирательство затеял, собаки обычно более прямолинейны.
В то же время рассказ Мыши остался неоконченным, так что как кот, так и пес
могли появиться позже. Воистину, "много неясного в странной стране..."


Животное, обижающее мышь, у Кэролла, конечно, не "может быть", а точно пес (по имени Fury). Вот Набоков, например, каким-то чудом об этом знал: у него чуть ли не единственного в стишке действуют мышь и собака.