July 6th, 2011

Труды и дни...

Продолжаю наслаждаться конгениальностью мысли химика и биохимика.

Оригинал:

In the late 1980s, it was thought the communication between gene activator proteins and the transcription machinery was direct. In 1990 and 1991, Ray and Peter produced evidence for an additional factor required for this communication in a still crude yeast system (Flanagan et al., 1991; Kelleher et al., 1990). This additional factor, which we referred to as Mediator, proved elusive. The requirement for the factor was variable over the course of fractionation. As so often happens, the solution of the problem came from an unexpected direction. The most difficult protein of the pol II transcription system to purify, known as factor IIH, was contaminated with Mediator, and only after entirely pure IIH was obtained by Jesper Svejstrup (Svejstrup et al., 1995) were Stefan Björklund and Young-Joon Kim then able to complete the isolation of Mediator (Kim et al., 1994).

Многабукф — для контекста; интересует меня только выделенное предложение.

Биохимик:
Условия, необходимые для выделения этого фактора, изменялось прямо в ходе фракционирования.

Химик:
Необходимые условия для этого фактора изменялись в течение фракционирования.

Ну видно же из текста, что requirement стоит в единственном числе! Ошибка оригинала? Допустим. Но на то и контекст — разве из него нельзя понять, что там получали фракции, к которым то надо было прибавлять некий «медиатор» для регуляции транскрипции, то не надо, и переменной (и плохо объяснимой) была потребность в добавлении медиатора к полученным фракциям? Ну химики же, елки-палки!

Вопрос об имени собственном

После традиционного (а потому опущенного) негодования на глобализацию и вселенский английский, а также забавного (и потому включенного) примера, похожего на мою проблему:



- перехожу к сути вопроса.

Имеется некая женщина по имени Yahli Lorch. Известно, что она:

- еврейка (похоже, немецкая),
- эмигрировала, сначала, видимо, в Америку, потом в Израиль, потом опять приехала в Америку
- вышла замуж за американца.

Так вот, этот муж-американец произносит ее имя совершенно по-английски: Яли Лорч.

Спрашивается:
1) Как бы записывалось по-русски имя этой женщины, если бы она жила в Израиле? В Германии? Яхли Лорх, да?
2) Если бы вы записывали это имя кириллицей, ориентировались бы вы на произношение мужа или на язык-источник (немецкий? идиш? иврит?)?

Сам-то я склоняюсь к Яхли Лорх, но интересуюсь и чужими мнениями.