May 7th, 2011

Эрратология (продолжение)

Я тут уже как-то ворчал (на примере «Salt-Lake-Sity» Шенгели) на любовь некоторых поэтов к экзотизмам и чужим языкам, которая грозит вылиться в некрасивые орфографические ошибки. Как оказалось, из-за ошибок поэтов страдают и комментаторы. Так, автор комментария к «Salt-Lake-Sity» не заподозрил, что в названии скрывается ошибка, и никак это в комментарии не отразил; более того, повторил эту ошибку уже ссылаясь на конкретную географическую реалию.




Мораль: поэты, не выпендривайтесь! Положим, ваши ошибки в английском нынешние комментаторы еще заметят, но если вы начнете лепить ошибки во французском, немецком, испанском, латыни, греческом... Пожалейте публикаторов и комментаторов!

Автоматическая ёфикация

Получил на вычитку свой текст, над которым поработал робот-ёфикатор. В тех словах, где ё избыточна (типа актера, режиссера), он заботливо эти ё расставил, зато там, где ё пригождается (чтобы избежать двусмысленности и облегчить прочтение малознакомых слов) и где поэтому я сам ее вставлял, он поменял ё обратно на е.

И смех и грех с ними, с ёфикаторами!