April 19th, 2011

Чуковский, "Дон Жуан" и Гнедич

Хорошо Корней Иванычу: ему в «Высоком искусстве» вполне ясно, что переведшая байроновского «Дон Жуана» Т. Гнедич — молодец, а Шенгели — зря старался, потому что буквалист. И он (Чуковский) приводит отрывок из гнедичевского перевода, чтобы показать читателю, насколько он хорош. Без оригинала, без сравнения с другими переводами. Просто — хорош. И читатель соглашается: действительно хорош, боек, легок и воздушен. Но если сравнить этот отрывок Гнедич — ну, положим, с Шенгели, то я, например, погружаюсь в отчаяние, потому что я не понимаю, какой из этих двух вариантов заметно лучше. У Гнедич — благодаря ее пятистопнику — стих читается легче, да; у Шенгели из-за избранного им шестистопного ямба стихи получаются более основательными, массивными — но нету же там той «тяжеловесности неудобочитаемых фраз», о которой говорит Чуковский! А за счет дополнительного пространства, которое получает Шенгели в шестистопнике, он гораздо точнее передает подлинник (там, где не ошибается). И я в растерянности. Если шенгелевский стих так плох; если гнедичевский так хорош, то я совершенно не слышу стиха.

Вот образец из перевода Гнедич, который дает Чуковский. Я добавил к нему оригинал и соответствующее место у Шенгели.

Collapse )