March 30th, 2011

Улиссово-файнридеровское

В сетевом, многократно размноженном (и, похоже, единственно существующем в сети) варианте «Улисса» есть следующий текст:

— Внезапная — в — тот — миг — хотя — и — от — продолжительной — болезни — нередко — задолго — сжижаемая — кончина, — изрек Ленехан. — И позади у него лежало великое будущее.

Между тем, «сжижаемая» — это, конечно, ошибка распознавания. А что там должно стоять на самом деле, я не помню (ожижаемая, что ли? вчера ведь только видел! тьфу!). Потому что в оригинале:

—A sudden—at—the—moment—though—from—lingering—illness— often—previously—expectorated—demise, Lenehan added. And with a great future behind him.

Автор играет на сходстве слов expected и expectorated. С чем играет переводчик (с жижей?) и понятна ли его игра, я не понял.