February 12th, 2011

Сонеты Шекспира...

Автор цитирует две строчки из 60-го шекспировского сонета:

«Like as the waves make towards the pebbled shore,
So do our minutes hasten to their end.»


Смотрю в Маршака:

Как движется к земле морской прибой,
Так и ряды бессчетные минут,
Сменяя предыдущие собой,
Поочередно к вечности бегут.


И понимаю, что не вижу в этих строках нужной автору мысли о том, что минуты (человеческой жизни) неотвратимо стремятся к своему концу и, в конечном счете, к концу жизни — к смерти.

Смотрю в обругиваемого Эткиндом Брюсова:

Как волны набегают на каменья,
И каждая там гибнет в свой черед,
Так к своему концу спешат мгновенья...


И понимаю, что у обруганного Брюсова эта мысль выражена гораздо отчетливее. Эх!

Из "Дон Жуана" Байрона

Песнь седьмая, строфа 55

Suwarrow chiefly was on the alert,
Surveying, drilling, ordering, jesting, pondering;
For the man was, we safely may assert,
A thing to wonder at beyond most wondering;
Hero, buffoon, half-demon, and half-dirt,
Praying, instructing, desolating, plundering;
Now Mars, now Momus; and when bent to storm
A fortress, Harlequin in uniform.
 
 

Что здесь, интересно, означают выделенные слова? Есть мнение, что desolate — это «опустошать», а plunder — вполне словарно «грабить», но как-то странно смотрятся эти два глагола в ряду глаголов описывающих поведение одного человека, пусть даже и Суворова, в собственном военном лагере. Есть подозрение, что desolate — это «отчаиваться», а plunder — это подсказываемое OED «trans. To confuse, confound, distract, muddle», то есть вариант blunder, но с другой огласовкой. Это как будто лучше вписывается в общий контекст строфы, но plunder в таком значении кажется страшной экзотикой, да и с другой стороны, если Mars, то вполне мог опустошать и грабить. Что же имел в виду Байрон?