February 2nd, 2011

Просто цитата

Дядя Сандро, лежа под яблоней, прислушивался к ее медленно приближающемуся голосу, удивляясь неистощимой способности своей жены разговаривать с неодушевленными предметами растениями, птицами, животными.
(Ф. Искандер)

Интересно, подумал я, как воспримут это переводчики Искандера: как оговорку или как художественный прием? Нашел английский перевод:

Uncle Sandro lay under the apple tree and listened to her slowly approaching voice. He was amazed at his wife's inexhaustible capacity for conversing with inanimate objects — plants, birds, animals.

Круто! Я бы не смог так доверять автору.

Переводы

Ищу перевод на русский отрывка из книги майев «Пополь-Вух», который так перевели на английский:

This is the grandfather, this is the master of the coral seeds: Xpiyacoc is his name. And this is the grandmother, the daykeeper, diviner who stands behind others: Xmucane is her name. And they said, as they set out the days:

«Just let it be found, just let it be discovered, say it, our ear is listening, may you talk, may you speak, just find the wood for the carving and sculpting by the builder, sculptor. Is this to be the provider, the nurturer when it comes to the planting, the dawning? You corn kernels, you coral seeds, you days, you lots: may you succeed, may you be accurate,»


И нахожу русский текст: перевод с языка киче Р. В. Кинжалова; литпамятниковское издание:

И этот Праотец был тот, кто предсказывает судьбу по семенам дерева ците, тот, кто называется Шпийакок. А Праматерь была прорицательница, создательница, та, которую называют Чиракан Шмукане.

Начиная прорицание, они говорили: «Сойдитесь вместе, схватите друг друга! Говорите, чтобы мы могли слышать, — говорили они, — скажите, будет ли хорошо, если дерево будет обработано и будет вырезано Творцом и Создательницей? Будет ли этот (деревянный человек) тем, кто должен питать и поддерживать нас, когда будет свет, когда будет день?

«Ты, кукурузное зерно, вы, семена дерева ците, ты, день судьбы, ты, творение, ты, охваченная зудом желания, и ты с напряженным фаллом, — говорили они кукурузе, ците, дню судьбы, созданию. — Приди, принеси здесь жертву кровью, Сердце небес, не наказывай Тепеу и Кукумаца».


Что это?! У книги майев нет канонического издания? Я, конечно, ни черта не понимаю в языке киче, но место-то наверняка одно и то же!

И что мне делать с таким расхождением переводов?

История

Англопишущие, выходит, тоже делятся на тех, кто разделяет мнение французов и мнение русских:

Learning the news of Napoleon's defeat at Borodino, Talleyrand is supposed to have said:
Voilà le commencement de la fin.
In English, this means: ``This is the beginning of the end.''

(http://www.math.tamu.edu/~boas/courses/math696/HTML-simple-example.html)

This is the beginning of the end.
-- Charles-Maurice de Talleyrand, speaking of Napoleon's victory at Borodino (during the Russian campaign), 1812

(http://www.wideworldofquotes.com/quotes/c-m-de-talleyrand-quotes.html)