January 2nd, 2011

Видео

В то время как наши болонки, кося под Запад, пытаются стандартизировать процесс обучения, сознательные западные учителя пытаются объяснить порочность стандартизации.

Think-thunk-thunk

Услышал тут вчера или позавчера слово «thunk» как форму причастия прошедшего времени от глагола «to think» (что-то типа «who would have thunk...»). На миг афигел.

Параллельные места

Из «Шума и ярости»:

Английский

Русский

I went to the postoffice and got the mail and drove on to the store and parked. Earl looked at me when I came in. I gave him a chance to say something about my being late, but he just said,

Я завернул на почту, взял письма и поехал к себе в магазин. Поставил машину, вхожу — Эрл смотрит на меня. А я на него смотрю: давай, если желаешь, заводи речь насчет опоздания. Но он сказал только:

"Those cultivators have come. You'd better help Uncle Job put them up."

— Культиваторы прибыли. Поди помоги дядюшке Джобу поставить их на место.

I went on to the back, where old Job was uncrating them, at the rate of about three bolts to the hour.

Я вышел на задний двор, там старикашка Джоб снимает с них крепеж со скоростью примерно три болта в час.

"You ought to be working for me," I says. "Every other no-count nigger in town eats in my kitchen."

— По такому, как ты, работяге моя кухня тоскует, — говорю. — У меня там кормятся все никудышные нигеры со всего города, тебя лишь не хватает.

"I works to suit de man whut pays me Sat'dy night," he says. "When I does cat, it dont leave me a whole lot of time to please other folks." He screwed up a nut. "Aint nobody works much in dis country cep de boll-weevil, noways," he says.

— Я угождаю тому, кто мне платит по субботам, — говорит он. — А уж прочим угождать у меня не остается времени. — Навинтил гаечку. — Тут у нас на весь край один только и есть работяга — хлопковый долгоносик.

"You'd better be glad you're not a boll-weevil waiting on those cultivators," I says. "You'd work yourself to death before they'd be ready to prevent you."

— Да, счастье твое, что ты не долгоносик и не заинтересован кровно в этих культиваторах, — говорю. — А то бы ахнуть не успели, как ты бы уработался над ними насмерть.



Четвертый-пятый абзацы в русском тексте получились слабее связанными, чем в английском. Но это ладно. Последняя же реплика совсем непонятна — и, видимо, не понята (английский: радуйся, что ты не долгоносик и не ждешь этих  культиваторов, а то уработался бы насмерть, прежде чем они бы прибыли и тебя согнали).


Collapse )

Как-то огорчает меня этот русский текст.