December 30th, 2010

Улиссовое

Сперва из второго эпизода: Блум разговаривает с Молли

 

Английский

Русский

—No: that book.
Other stocking. Her petticoat.
—It must have fell down, she said.
<...>
—Met him what? he asked.
—Here, she said. What does that mean?
He leaned downward and read near her polished thumbnail.
—Metempsychosis?

— Да нет же, книжку.
Другой чулок. Нижняя юбка.
— Должно быть, упала, — сказала она.
<...>
— Метим что? — переспросил он.
— Вот это, — сказала она. — Что это значит?
Наклонившись, он прочел подле холеного ногтя на ее большом пальце.
— Метемпсихоз?


Сильно позднее:

...he then recollected the morning littered bed etcetera and the book about Ruby with met him pike hoses (sic) in it which must have fell down sufficiently appropriately beside the domestic chamberpot with apologies to Lindley Murray.

...он тут же вспомнил утреннюю постель захламленную и т.п. книжку про Руби с метим псу хвост (sic) которую весьма подходящим образом угораздилось упасть как раз вплотную ночного сосуда приносим наши извинения школьной грамматике.

 

Прощения у розенталя XIX века Линдли Мёррея (ну или Марри, бог его знает) английский Джойсблум просит за то, что повторяет грамматически неправильную фразу Молли: «must have fell down» (вместо fallen). А русский Джойсблум совершенно забывает о Молли, придумывает свое «угораздилось упасть», да вдобавок еще «вплотную ночного сосуда». Читатель в замешательстве (впрочем, ему не привыкать). Эх!