December 18th, 2010

Родство

Никогда не был силен в терминах родства: дальше прадедушек или двоюродных братьев всегда терялся. А тут смотрю на отрывок из «Великого Гатсби»: «Daisy was my second cousin once removed». Смотрю в перевод: «Дэзи Бьюкенен приходилась мне троюродной сестрой». Смотрю на картинку в Википедии:



И пытаюсь понять, кем же на самом деле приходилась Дейзи повествователю? Двоюродной племянницей?

(no subject)

Еще немного Гэтсби:

Для разогрева — переводческая оплошность:

Ориг.:
«You make me feel uncivilized, Daisy,» I confessed on my second glass of corky but rather impressive claret. «Can’t you talk about crops or something?»

Пер.:
— Дэзи, рядом с тобой я перестаю чувствовать себя цивилизованным человеком, — пожаловался я после второго бокала легкого, но далеко не безобидного красного вина. — Давай заведем какой-нибудь доступный мне разговор, ну хоть о видах на урожай.

(uncivilized здесь наверняка всего лишь значит «невежливый», но цивилизация нужна была переводчику для следующего абзаца, так что бог с ней)

А теперь немного образности и анатомии:

But above the grey land and the spasms of bleak dust which drift endlessly over it, you perceive, after a moment, the eyes of Doctor T.J. Eckleburg. The eyes of Doctor T.J. Eckleburg are blue and gigantic- their retinas are one yard high. They look out of no face but, instead, from a pair of enormous yellow spectacles which pass over a nonexistent nose...But his eyes, dimmed a little by many paintless days under sun and rain, brood on over the solemn dumping ground.


Зачем Фицджеральд пишет «retinas»? Кто на плакате увидит retinas? Выпендривается? Вставляет умное слово, как-то где-то связанное с глазами? Переводчик не выдержал и поправил:

Но проходит минута-другая, и над этой безотрадной землей, над стелющимися над ней клубами серой пыли вы различаете глаза доктора Т. Дж. Эклберга. Глаза доктора Эклберга голубые и огромные — их радужная оболочка имеет метр в ширину. Они смотрят на вас не с человеческого лица, а просто сквозь гигантские очки в желтой оправе, сидящие на несуществующем носу.

Целомудр. и др.

Последнее о Гэтсби на сегодня: национальная вежливость (прямо-таки политкорректность) перевода:

Ориг.:

"I almost made a mistake, too" she declared vigorously. "I almost married a little kike who'd been after me for years."

Пер.:
— Я сама чуть не совершила такую ошибку, — во всеуслышание объявила она. — Чуть было не вышла за ничтожного человечка, который несколько лет ходил за мной как тень.

Вдобавок мне кажется, что запятая перед too сильно меняет и интонацию, и смысл (не "я сама чуть не совершила такую ошибку" ("такая ошибка" потребовала бы определенного артикля, а скорее - указательного местоимения), а "я еще и страшную ошибку чуть не совершила").