November 4th, 2010

Вопросы транскрипции

Немецкое имя Jörg.

Ермолович зачем-то предлагает транскрибировать немецкое jö русским йё. Что такое это йё? Кому пришло в голову ставить и-краткое перед буквой, которая в начале слова и без того обозначает йотированный звук?!

Википеды тоже радуют. Пишут: «Йерг (нем. Jörg, правильное прочтение фамилии Ёрг)». Какая при этом подразумевается буква после и-краткого: е или ё — я так и не понял. Но если ё, то примечание о том, что «правильное прочтение фамилии — Ёрг», совершенно сносит крышу. Как будто Йёрг и Ёрг будут читаться по-разному.

Махнув рукой на бесовскую премудрость, пишу пока Йорг.