March 5th, 2010

Этимолог

Характерно использование множества транслитерированных и транскрибированных терминов из английского языка: ноу-хау, лицензиара, брокерские операции, консигнационные операции, онкольная операция (on call transaction), опцион, бонусное отчисление, банк, расположенный в оффшорном финансовом центре, хеджер, фондовый рынок, гудвил, консолидированный, солидарный, субсидиарный, консигнационный агент, флуктуации рынка, маржинальный доход, лицензия, депозитарий, детеншн, дилер, риэлтор, дистрибьютер, дивиденд, дисконтер, ипотека, презентация, консенсус, рецессия, римесса (remittance), роялти, свинг, свог, тайм-чартер, тарифы, таксатор (tax-collector), тендер, терминал, транзит, трактация, трансферт, фондирование, форфейтинг, фри-аут, хайринг, инжиниринговые услуги.
(Бушев А. Русский язык и современный социум)

Ипотека - транскрибированный или транслитерированный термин из английского языка?! И лицензию с консенсусом мы тоже непосредственно из него получили? И флуктуацию тоже? Боже, ну надо же хоть чуть-чуть учить матчасть, чтобы не срамиться перед... современным социумом.