June 30th, 2009

Перевод и сравнительная фонетика

Подглядел сегодня в метро такой диалог в книжке:

- Ах, дорогой Фрет, - сказала Дав, успокаивающе прикасаясь к плечу дворфа и гладя его безукоризненно подстриженную желтоватую бороду.
- Фред! - резко поправил дворф, отталкивая руку следопыта. - Фредегар!
(Роберт Сальваторе. Воин. пер. В. Иванов, Е. Гуляева, Антонина Кострова)


Очаровательная бессмыслица! Очевидно же, что по-русски такой обмен репликами невозможен из-за конечного оглушения согласных, которого в английском языке нет. Ну и, конечно, с людьми, которые, пусть даже из лучших побуждений, пишут "дворф", мне не по пути.