June 21st, 2009

Совсем не получившееся в переводе

Из Сказания о старом мореходе:

КолриджЛевик

The ship was cheered, the harbour cleared, 
Merrily did we drop
Below the kirk, below the hill, 
Below the lighthouse top.

В  толпе шумят,  скрипит канат,
На мачте поднят флаг.
И мы плывем, вот отчий дом,
Вот церковь, вот маяк.

В оригинале корабль уплывает вдаль от берега, и побережные ориентиры постепенно скрываются за горизонтом: сначала низкая церковь, потом, повыше, - холм, и наконец, самый высокий, - маяк. В переводе корабль как будто плывет вдоль берега,  и взору моряков предстают то отчий дом, то церковь, то маяк.

Одеть Надежду...

«Замечено, что жены и девицы на ассамблеи являются не зная политесу и правил одежды иностранной, яко кикиморы одеты бывают, одев робу и фижму из атласа белого на грязное исподнее, потеют гораздо, отчего гнусный запах распространяется, приводя в смятение гостей иностранных» (Указ Петра I от 9.04.1707 года).

То есть уже в петровское время путали "одеть" и "надеть"?

(no subject)

Spare the rod and spoil the child - английская народная пословица
Bear down on the rod and foil the child - ее модификация Грегори Магвайром в "Ведьме".

А я и не узнал :-(