March 15th, 2009

Псалом 23 в стиле хип-хопа

Из Библии короля ИаковаХипхоповская версия
The Lord is my shepherd,
I shall not want;
He makes me lie down in green pastures.
He leads me beside still waters;
He restores my soul.
He leads me in paths of righteousness
for His name's sake.

Even though I walk through the valley
of the shadow of death,
I fear no evil;
for You are with me;
Your rod and Your staff, they comfort me.

Surely goodness and mercy shall follow me
all the days of my life;
and I shall dwell in the house of the
Lord forever.
The Lord is all that, I need for nothing.
He allows me to chill.
He keeps me from being heated
and allows me to breathe easy.
He guides my life so that
I can represent and give
shouts out in his Name.

And even though I walk through
the Hood of death,
I don't back down
for you have my back.
The fact that you have me covered
allows me to chill.
He provides me with back-up
in front of my player-haters

and I know that I am a baller
and life will be phat.
I fall back in the Lord's crib
for the rest of my life.

(no subject)

Вос-хи-тительная концовка [довольно старого] выступления известного американского скептика и пропагандиста науки Майкла Шермана. На английском:

А вот сказки кому?

Мечты Майкрософта о том, какой степени компьютерного прогресса мы достигнем к 2019 году. Ерунда, конечно - ничему такому за 10 лет не произойти, - но выглядит эффектно!


Возьмем слово "буклет".

БСЭ, Издательский словарь (п/ред Мильчина), ну и еще кое-кто считают, что это заимствование из французского: bouclette - колечко, завитушка, в общем почти что букля. Трехтомный Гуманитарный словарь же, составленный филфаком питерского университета, считает, что это заимствование из английского: booklet - книжица.

Лажают питерцы?