February 15th, 2009

Причастия будущего времени

В маленькой главке "Искусство перевода" в книге по литературоведению А. А. Илюшин приводит примеры того, как переводчик мог бы развивать свой родной язык:

Может случиться и такое: вдруг да просквозит "образ" языка, с которого сделан перевод. Клич гладиаторов, обращенный к Цезарю: "Morituri te salunt" - обычно переводят словами "идущие на смерть приветствуют тебя" (эффект краткости пропадает). В латыни причастия имеют форму будущего времени, у нас - нет, поэтому слово "morituri" передано тремя (!) русскими словами, но почему бы такую форму не сконструировать: "умрущие тебя приветствуют", образовав причастный футурум от глагола совершенного вида (призрак латыни в русскоязычном тексте).

А что? Мне нравится идея причастий будущего времени в русском. Красивая!