December 22nd, 2008

Медико-художественный ляп

В переводе "Орлеанской девственницы" (перевод Н. Гумилева, Г. Адамович и Г. Иванова под редакцией Лозинского) есть такой эпизод:

Сакрогоргон утратил облик бравый
И пятится, бледнея, как мертвец,
Но вот настигнут он, и меч кровавый,
Войдя в лобок, выходит сквозь крестец.


К этому месту есть комментарий Вольтера:

"Крестец; coccix, coccyx, хвостовая кость, непосредственно находящаяся под os sacrum. Быть в нее раненным - постыдно".

Беда в том, что у Вольтера-то все анатомически правильно: coccyx действительно находится под os sacrum. Вот только по-русски os sacrum и есть крестец, а coccyx, который под ним находится - это копчик.

И что это - недосмотр редактора или жест отчаяния, когда готовый стих расходится с суровой прозой?