June 17th, 2008

Уконтентовать

Полагая на каждую физиогномию по три блина, а на тех, которые позастенчивее, как-то на Анну Михайловну и графиню, даже по два, я полагаю, что с помощью двух десятков можно уконтентовать всю компанию.(Гоголь. Письма)


Брр! Я аж вздрогнул. А словечко, похоже, диалектное, к контенту отношения не имеющее.

(no subject)

У нас с Кнабе был телефонный разговор; он сказал: «Давайте уточним общий подход, чтобы хотя бы наши с вами переводы могли соседствовать в III томе. Можно стремиться к тому, чтобы все архаизировалось и все слова были русскими, а центурионы сотниками, а можно к тому, чтобы была “медь торжественной латыни”, и тогда не стесняться транслитераций. Вы со Смириным и Брагинской, кажется, за первый путь, а я больше за второй». Я ответил: «Господи! “медь торжественной латыни” — это хорошо и мне понятно, просто я не мог догадаться об этом ориентире, потому что мне казалось, что “солдат" вместо "воин” и “командовать” вместо “начальствовать” совсем не звучит торжественной латынью, а скорее учебником Машкина». На том и взаимопонялись. Я, действительно, представил себе, как можно переводить Ливия в латинистическом стиле брюсовского «Алтаря Победы» (хотя, по-моему, Ливий тут и не лучший объект для перевода, — он недостаточно напряжен), разумеется, не допуская ни «солдат», ни «командований», но не пугаясь «примипилариев» и пр.

(из писем М. Гаспарова - здесь он рассказывает о работе над переводом Тита Ливия)

Эх, а я, признаться, почти не слышу разницы между солдатами и воинами, командованием и начальством. То есть если задуматься, то конечно, но так, чтобы "разумеется", - такого нет :-(((