June 15th, 2008

Задница

В продолжение сказания о гномах имеем слово о заднице:

Синагрипъ цесарь Адоровъ и Наливьской страны, в того время азъ, Акиръ, книгьчий бѣх. И речено ми бысть от Бога: «От тебе чадо не родиться». Имѣние же имѣх паче всѣх человѣкъ, поях жену и устроихъ домъ и жихъ 60 лѣт, и не бы ми чада. И создах требники и възгнѣтих огнь и рѣх: «Господи Боже мой! Аще умру и не будеть ми наслѣдника, и рчуть человѣчи: “Акиръ праведенъ бѣ и Богу истиньно служаше. Аще умреть, не обрящется мужьскъ полъ, иже постоитъ на гробѣ его, ни дивическъ полъ, иже бы его оплакалъ, ни иже по нем задницю възметь и будеть наслѣдникъ”.

(Повесть об Акире Премудром)

Из истории медицины

Иллюстрация из книги Sexually transmitted diseases. Вот как, оказывается, происходило гинекологическое исследование в эпоху скромности и приличий. Жаль только непонятно, когда именно была эта эпоха: авторы таинственно молчат о том, с какой картины позаимствовали свой сюжет.



Интересно, можно ли по одежде врача и пациентки вычислить время действия? Вот для сравнения как выглядело медицинское светило конца 18-го века - изобретатель стетоскопа Рене Лаэннек. Но он француз, а наш скромный гинеколог, по-видимому, англичанин.


Из истории медицинского перевода

Страница из хирургической книжки, написанной немцем Эсмархом (это тот, которого кружка, если не ошибаюсь). Перевод с немецкого, 1890-какой-то год.



Проглядывает какая-то переводческая робость и склонность к латинизмам. Ну хорошо, положим, dura mater, как анатомический термин, ближе врачу, чем "твердая мозговая оболочка",  -- но tumor? Фи! А уж "трещины" - тут же в скобках "fissurae"? Зачем?

Ну ладно, любит человек латынь, с кем не бывает. Но отчего же он не чувствует, что "вынимается осторожно изогнутым по поверхности ножем" прочитывается так, будто это нож осторожно изогнут?

А над комком йодоформного газа пришлось основательно помедитировать, чтобы понять наконец, что это за газ такой, который собирается в комки :-)