May 23rd, 2008

Quiddity и quiddich

 Черт! На миг мне показалось, что я нашел слово, от которого Роулинг выдумала свой квиддич (в ее Поттере столько производных из латыни, что идея показалась мне крайне соблазнительной). Но гуглежка убедила меня, что я попался на ту же удочку, что эта британская журналистка:

Where did that name come from?

I met a British journalist from quite a serious newspaper not very long ago. She said to me: "You obviously got the name 'Quidditch' from 'quiddity,' which is the word that means the essence of a thing." And I looked at her and thought, "Oh, I really want to say, 'Yes.' Because that sounds so much cooler than the truth." But the truth is that I invented the word for a totally whimsical reason. I just wanted a word that began with Q. Don't ask me why. Just pure whim. I still have the notebook in which I invented all these words beginning with Q. On the page, you can see where I wrote Quidditch, and I circled it five times. I just really liked the sound of it.

(из интервью с Роулинг)

Переводчики Буало?

Увидел сегодня перевод "Поэтического искусства" Никола Буало, сделанный Эльгой Львовной Линецкой. Прежде я читал отрывки из Буало в другом переводе, но вот в чьем?

Вариант Линецкой (начало):

Есть сочинители — их много среди нас, —
Что тешатся мечтой взобраться на Парнас;
Но, знайте, лишь тому, кто призван быть поэтом,
Чей гений озарен незримым горним светом,
Покорствует Пегас и внемлет Аполлон:
Ему дано взойти на неприступный склон.
 


Вариант кого-то другого (начало):

Взирая на Парнас, напрасно рифмоплет
В художестве стиха достигнуть мнит высот,
Коль он не озарен с небес незримым светом,
Когда созвездьями он не рожден поэтом:
Таланта скудостью стеснен он каждый час,
Не внемлет Феб ему, артачится Пегас.



Второй вариант мне нравится больше, но чей же он, чей?

Симонов - "Опыт верлибра"

По наводке Холшевникова насладился "Опытом верлибра" Константина Симонова:

Константин Симонов
ОПЫТ ВЕРЛИБРА


 

...Верлибр (фр.) - термин, определяющий широкий и недостаточно ясно очерченный круг явлений в стихосложении XX в.
К. Л. Э.. т. VI, стр. 709.



Сегодня, перед обедом, пятого сентября,
Я, находясь в Турции,
Вернее, в ее территориальных водах,
Решил, что годы идут
И. чтобы успеть сочинить
Побольше стихов на разные темы,
Мне пора прощаться с рифмами.
Боже мой сколько времени
Я угробил на их поиски.
Считал, что ищу свои,
А находил чужие.
Чаще всего
Так оно и бывает,
Только не все признаются,

То ли дело верлибр
С его изумительным принципом:
"В огороде бузина,
А в Киеве дядька",
Который теперь называется
"Потоком сознания"!
Взяв его за основу,
Остается только разбить
Все, что придет в голову,
На строчки разной длины.
Вот вам и верлибр!
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Такие, как эти, стихи можно писать бесконечно,
Но бумага кончается - и это, увы, реальность,
Жестокая, если угодно.
Если бы я писал это в рифму - ушло бы дней пять,
А так - меньше часа,
Даже жаль, что так быстро,
А еще далеко до обеда...

И если какой-нибудь наш
Отсталый редактор
Не согласится считать
Это стихами -
Отдам их другому,
Более прогрессивному,
Как сделанный мною подстрочник
Для будущего перевода
С русского на турецкий,
Или наоборот.
Или еще с какого-то
На еще какой-то.
В общем - чтоб не пропало!
Не знаю, как с этим в Турции,
Но у нас один из поэтов
Уверял меня, что другой
Именно так и делает,
В связи с недостатком времени,
А также из гуманизма:
Во избежание простоев
У своих переводчиков...

1976