March 12th, 2008

Тредьяковский о сумароковском "Гамлете" и кальках с французского

Кто сказал, что калька "трогать" в значении "волновать" принадлежит Карамзину? Об этом трогании, оказывается, ругался еще Тредьяковский:

"Не все стилистические погрешности Сумарокову довелось устранить (см. последний стих трагедии), а одна досадная двусмысленность даже зажила своею жизнью. Тот же Тредиаковский язвительно писал о Сумарокове: “Не чувствует он при разборе слов оных, кои худо в важное сочинение полагаются, для того что гнусное нечто по употреблению означают и соединяют, как то: блудя вместо заблуждая, какоеб вместо какое, а б или бы можно относить к иным частям слова; то тронуть его вместо привесть в жалость, за Французское toucher, толь странно и смешно, что невозможно словом изобразить. Вы можете тотчас почувствовать неблагопристойность сего слова на нашем языке из околичности. В Трагедии Гамлете говорит у Автора женщина именем Гертруда, в действ. II, в явл. 2, что она:

 И на супружню смерть не тронута взирала.

 Кто из наших не примет сего стиха в следующем разуме, именно ж, что у Гертруды супруг скончался, не познав ея никогда в рассуждении брачного права и супруговой должности? Однако ж Автор мыслил не то: ему хотелось изобразить, что она нимало не печалилась об его смерти. Того ради надлежало было ему написать так сей стих:

И на супружню смерть без жалости взирала”.

(из предисловия к "Гамлету" Сумарокова в журнале "Новая Юность")