November 16th, 2007

Энциклопедийная мудрость

В понимании термина "сюжет" они [Корнель и Дидро] следовали традиции Аристотеля, который в "Поэтике" писал о сценическом "подражании действию" и называл его не латинским словом "фабула" (как у нас теперь обычно переводят), а древнегреческим словом "миф".
- Краткая литературная энциклопедия, статья "Сюжет"

Потрясающей глубины высказывание! Грек Аристотель, оказывается, использовал не латинское слово, а древнегреческое - кто бы мог подумать? Непонятно, почему статья не упоминает также, что Аристотель не называл свое подражание французским словом "сюжет". Недоработочки!

P.S. Зато Гаспаров молодец - в своем переводе "Поэтики" он вместо греческого mythos пишет "сказание". Возможно, чтобы отмежеваться от фабулы, а может, просто потому, что хороший переводчик :-)

Ни-на-ви-жу!

Есть у гуманитариев, как-то: философов, лингвистов, литературоведов - одна философская забота (чуть было не сказал модное "озабоченность") - разобраться в связи между словом, обозначаемой им вещью и более широким понятием, объединяющем целый класс таких вещей. Заботу любят выражать графически в виде треугольника - семиотический треугольник называется. Но это все так, присказка. Вот как треугольник рисовали в добрые старые времена:



(и это еще не самый наглядный вариант)

А вот что я увидел в недавно выпущенной книге с многозначительным названием "Общая теория социальной коммуникации":




И какого, спрашивается, хрена? Что, скажете, русская терминология не разработана? Да нет же, есть она: есть предмет (или вещь), есть смысл (или понятие). Зачем городить огород с концептами и денотатами. Зачем загружать текст малопонятными словами (попробуй без тренировки отличить денотат от десигната - да ни в жисть!)?

Зачем народ путать, с-с-сволочи? Концепт по вам плачет!