Andrey (azangru) wrote,
Andrey
azangru

Category:

Опасности авторского полиглотства

Это Чернышевский:



Prophethies, видимо навеянные французским, тянутся еще с дореволюционных изданий (Iohn - похоже, недосмотр корректоров) и лежат, наверняка, на совести самого Чернышевского.

А вот Герцен:



Тоже ошибка, с дореволюционным хвостом, наверняка принадлежащая самому Герцену. Кстати, не знаю, как у Чернышевского (впрочем, за него я не сомневаюсь), а в английском переводе Герцена умница-переводчик написал правильно: catarrhalis. Вот так оно часто бывает: автор ляпает, а переводчик исправляет :-)
Subscribe

  • (no subject)

    On the prevailing ideology in the industry, continued. Heydon is a designer. And a web developer. He is a fairly recognizable figure in the frontend…

  • (no subject)

    Airborne — as opposed to what? Was any other hypothesis of its transmission ever seriously considered (apart from the strange countries, such as…

  • (no subject)

    Crap! Why is it that almost anything that smacks of nice dev experience turns out to be an antipattern? I thought we were being pretty clever for…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 1 comment