Andrey (azangru) wrote,


Трагическая участь переводчика

Печально, когда переводчику случается:

- взяться за автора, который гораздо искуснее и образованнее его,
- быть лишенным комментариев к авторскому тексту и допускать из-за этого ошибки в истолковании тех или иных фрагментов.

Такое, судя по всему, произошло с Мариеттой Шагинян, в чьем исполнении "Лунным камень" получился намного слабее, чем у Уилки Коллинза.

  • (no subject)

    Someone's comment on Twitter reminded me how differently we interpret what we experience: My impression from that interview was that Yuri was…

  • (no subject)

    Via Twitter. From the book The Gray Lady Winked, photographed by Michael Shermer: Here's the tweet that the paragraph references (took a while…

  • (no subject)

    To unscramble an egg, by the way, would be a closer idiomatic parallel to ungrinding ground meat, and in spite of Julia Ioffe, is just as dark, blunt…

  • Post a new comment


    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.