Andrey (azangru) wrote,


Интересная концовка в отрывке из Вилки Коллинза:

With all her secrecy, and self-will, there was not so much as the shadow of anything false in her. I never remember her breaking her word; I never remember her saying No, and meaning Yes. I can call to mind, in her childhood, more than one occasion when the good little soul took the blame, and suffered the punishment, for some fault committed by a playfellow whom she loved. Nobody ever knew her to confess to it, when the thing was found out, and she was charged with it afterwards. But nobody ever knew her to lie about it, either. She looked you straight in the face, and shook her little saucy head, and said plainly, "I won't tell you!" Punished again for this, she would own to being sorry for saying "won't;" but, bread and water notwithstanding, she never told you. (Wilkie Collins. The Moonstone)

Есть ли здесь элемент языковой игры? Было ли выражени "I won't" слишком разговорным для благовоспитанной английской девочки первой трети девятнадцатого века и извиняется ли она за то, что его употребила, - и тогда в переводе все это теряется:

Она глядела вам прямо в лицо, качая своей упрямой головкой, и говорила просто:
— Не скажу.
Снова наказанная за это, она сознавалась, что жалеет, зачем сказала «не скажу», но, несмотря на то, что ее сажали на хлеб и воду, все-таки не говорила.

Или I won't слишком сильно выражает волю говорящего (не скажу, потому что не желаю, а не потому что не могу)? Или же никакой языковой игры тут нет, и в оригинале все так же просто, как в переводе?

  • (C)opied from Twitter

  • (no subject)

    OMG, a Russian clone of MasterClass! The original for comparison:

  • (no subject)

    Sanjay Gupta on Joe Rogan: yes, I agree, they shouldn't have said horse dewormer; no, I don't know why they did; no, they shouldn't have done that;…

  • Post a new comment


    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.