Bearskin (если отвлечься от шапок) — A coarse, shaggy, woolen cloth for overcoats. [1913 Webster]
Это видно в переводе Мелвилла:
Wrapping myself in my shaggy jacket of the cloth called bearskin, I fought my way against the stubborn storm. — Завернувшись поплотнее в свою ворсистую куртку, сшитую из ткани, которая носит название «медвежья шкура», я пробился сквозь свирепую бурю.
Зато ж имеем другие примеры.
Из Воннегута:
Two civilians in bearskin coats were leaning on the camera when Billy and Weary came by. — Двое штатских в медвежьих шубах стояли у камеры, когда проходили Билли и Вири.
Из Толстого на английский:
- Домой, — сказал Пьер, несмотря на десять градусов мороза распахивая медвежью шубу на своей широкой, радостно-дышавшей груди. — «Home!» said Pierre, and despite twenty-two degrees of frost Fahrenheit [прелесть, правда?] he threw open the bearskin cloak from his broad chest and inhaled the air with joy.
Так что же это за одежда такая? Что с ней делать переводчикам?