Andrey (azangru) wrote,


Условие задачи:

Bearskin (если отвлечься от шапок) — A coarse, shaggy, woolen cloth for overcoats. [1913 Webster]

Это видно в переводе Мелвилла:
Wrapping myself in my shaggy jacket of the cloth called bearskin, I fought my way against the stubborn storm. — Завернувшись поплотнее в свою ворсистую куртку, сшитую из ткани, которая носит название «медвежья шкура», я пробился сквозь свирепую бурю.

Зато ж имеем другие примеры.

Из Воннегута:
Two civilians in bearskin coats were leaning on the camera when Billy and Weary came by. — Двое штатских в медвежьих шубах стояли у камеры, когда проходили Билли и Вири.

Из Толстого на английский:
- Домой, — сказал Пьер, несмотря на десять градусов мороза распахивая медвежью шубу на своей широкой, радостно-дышавшей груди. — «Home!» said Pierre, and despite twenty-two degrees of frost Fahrenheit [прелесть, правда?] he threw open the bearskin cloak from his broad chest and inhaled the air with joy.

Так что же это за одежда такая? Что с ней делать переводчикам?


  • (no subject)

    Via Twitter. From the book The Gray Lady Winked, photographed by Michael Shermer: Here's the tweet that the paragraph references (took a while…

  • (no subject)

    To unscramble an egg, by the way, would be a closer idiomatic parallel to ungrinding ground meat, and in spite of Julia Ioffe, is just as dark, blunt…

  • (no subject)

    Thought of this phrase today for some reason, then thought whether it exists in English (putting toothpaste back into the tube came to mind), then…

  • Post a new comment


    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.