Andrey (azangru) wrote,
Andrey
azangru

Переводческое

Байрон
Корнеев
Yet Julia's very coldness still was kind,
And tremulously gentle her small hand
Withdrew itself from him, but left behind
A little pressure, thrilling, and so bland
And slight,so very slight, that to the mind
"Twas but a doubt...
Но холодна она была столь мило,
Что, за руку дерзнув Жуана взять,
Свою отдернуть Юлия спешила
Лишь для того, чтоб с робостью опять
Его коснуться пальцев, чем селила
Смятенье в нем.


Ого-го какая фантазия! :-)
Subscribe

  • (no subject)

    Via Twitter. From the book The Gray Lady Winked, photographed by Michael Shermer: Here's the tweet that the paragraph references (took a while…

  • (no subject)

    To unscramble an egg, by the way, would be a closer idiomatic parallel to ungrinding ground meat, and in spite of Julia Ioffe, is just as dark, blunt…

  • (no subject)

    Thought of this phrase today for some reason, then thought whether it exists in English (putting toothpaste back into the tube came to mind), then…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 9 comments