Обратимся к творчеству Л.Н.Толстого. Название его романа «Война и мир» несёт в себе глубокое историческое и философское значение. С одной стороны читатель видит довольно понятную оппозицию: война как вооружённый конфликт между государствами или народами и мир как мир как отсутствие боевых действий. Однако давайте заглянем в словарь Ожегова и посмотрим словарное определение слова мир: «4. Объединённое по каким-нибудь признакам человеческое общество, общественная среда, строй. 6. Светская жизнь, в противоположность монастырской жизни, церкви. 7. Сельская община с её членами (устаревшее)». Как мы видим из определения, слова мир имеет более широкое значение, чем просто «невоенное время». И Толстой говорил именно о войне и о том, как она влияет на людей, т.е. слово мир употребляется в значении «люди».
Шедевр Толстого вскоре после публикации был переведён на разные европейские языки. Иностранные читатели с восторгом отзывались о романе. Но давайте посмотрим, как само название этого произведения вошло в чужую культуру. Итак, в английском переводе, выполненном Эльмером и Луисом Мод (Louise and Aylmer Maude), заглавие звучит как War and Peace. Со словом war всё вроде бы понятно: оно вполне соответствует русскому война. Поэтому остановимся подробнее на словарной статье к слову peace. В словаре Современного английского языка издательства Лонгман мы видим следующие определения: «1. A situation in which there is no war or fighting. 2. A very quiet and pleasant situation in which you are not interrupted. 3. A feeling of being calm, happy, and not worried». Таким образом, мы видим, что английское peace не имеет значения «люди», что говорит о том, что часть смысла, заложенного в названии, пропала в ходе перевода.
Ну вы че, ей-богу, народ? Проверять лексику XIX века послереволюционным словарем Ожегова, в котором объединены дореволюционные лексемы миръ и мiръ, и делать из этого выводы относительно Толстого? Когда еще в школе (ну на худой конец, на первом курсе института-университета) говорят, что мир Толстого был именно невойной? И без сравнения с историей перевода Маяковского, без всяких оговорок, типа "для современного читателя "мир" - это уже... тра-ля-ля..." - выносить это на конференцию? Это ваще как, нормально?