Andrey (azangru) wrote,

Совсем не получившееся в переводе

Из Сказания о старом мореходе:


The ship was cheered, the harbour cleared, 
Merrily did we drop
Below the kirk, below the hill, 
Below the lighthouse top.

В  толпе шумят,  скрипит канат,
На мачте поднят флаг.
И мы плывем, вот отчий дом,
Вот церковь, вот маяк.

В оригинале корабль уплывает вдаль от берега, и побережные ориентиры постепенно скрываются за горизонтом: сначала низкая церковь, потом, повыше, - холм, и наконец, самый высокий, - маяк. В переводе корабль как будто плывет вдоль берега,  и взору моряков предстают то отчий дом, то церковь, то маяк.

  • (no subject)

    Someone's comment on Twitter reminded me how differently we interpret what we experience: My impression from that interview was that Yuri was…

  • (no subject)

    Via Twitter. From the book The Gray Lady Winked, photographed by Michael Shermer: Here's the tweet that the paragraph references (took a while…

  • (no subject)

    To unscramble an egg, by the way, would be a closer idiomatic parallel to ungrinding ground meat, and in spite of Julia Ioffe, is just as dark, blunt…

  • Post a new comment


    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.