Andrey (azangru) wrote,
Andrey
azangru

Category:

Перепер он нам Шекспира...

Жил-был в XIX веке врач, которому еще в студенчестве медицина показалась, видимо, не самым увлекательным занятием, и он занялся литературным творчеством. А именно, переводом. Звали врача Николай Христофорович Кетчер; он получил некоторую (даже немалую) известность как переводчик Шекспира и отчего-то считался поэтом, хотя переводил Шекспира прозой. Тургенев даже написал про него:

Вот еще светило мира!
Кетчер, друг шипучих вин;
Перепёр он нам Шекспира
На язык родных осин.

В общем, попался мне на глаза этот Шекспир в переводе Кетчера. Зрелище захватывающее, но совершенно не для слабонервных. Вот кусочек из конца Ричарда III - там, где "коня, коня!":

Тут же (поразительно!) не обошлось без дурацкой переводческой ошибки. У Шекспира Ричард восклицает:

Slave! I have set my life upon a cast,
And I will stand the hazard of the die.

То есть я поставил на кон свою жизнь, и теперь уж посмотрю, как выпадут кости. Кетчер (швед по происхождению; предположительно знаток английского языка) отчего-то принимает слово die (игральная кость) за глагол to die (умирать), превращает глагол в существительное и получает смерть. :-/

Вот такой у нас был буйный девятнадцатый век.
Subscribe

  • (no subject)

    A Google docs presentation file from a recent event. With a script in the bottom — at least, I assume that this is script; I doubt it's a transcript…

  • (no subject)

    Twitter is an unending fount of amusement today. The creator and former maintainer of Babel is attacking the current maintainer of Babel for slacking…

  • (no subject)

    This is interesting: the quotes from the article, cited in the tweets, are complimentary to the skeptics; the conclusion puts them in the camp of…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments