Andrey (azangru) wrote,

Some of the jokes told by Soviet citizens can, with just a little adjustment, even speak to our country’s current predicament. How about this one, about empty shelves in shops:

A customer walks into a shop and asks: ‘Does this shop have any fish?’

The sales assistant replies: ‘No. This is the shop that doesn’t have any meat. The shop that doesn’t have any fish is next door!’

(From an article by Jonathan Waterlow, who wrote a book on Soviet jokes during the time of Stalin)

This joke, at least in the way it is translated, doesn’t really work in English the way it does in Russian. The transition between the two lines in the dialog is too abrupt, too unmotivated. The Russian joke works because of the negation in the question («У вас нет рыбы/мяса?»). I don't know whether there is a natural way to express this in English. "You don’t happen to have any fish, do you" is probably the closest that comes to mind, but how natural is it coming from a customer?

  • (no subject)

    To unscramble an egg, by the way, would be a closer idiomatic parallel to ungrinding ground meat, and in spite of Julia Ioffe, is just as dark, blunt…

  • (no subject)

    Thought of this phrase today for some reason, then thought whether it exists in English (putting toothpaste back into the tube came to mind), then…

  • (no subject)

    I think many (perhaps most) people are totally fine with being a free-rider, a bludger, or a sponge (remember Trump who said that he pays little…

  • Post a new comment


    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.