Andrey (azangru) wrote,
Andrey
azangru

В продолжение вчерашней темы о Ноэле...

Я вчера совершенно невнятно выразился, а ведь на самом деле имеем любопытную переводческую историйку. Переводчица комментария Набокова к 4-й главе Евгения Онегина1) передает вот это набоковское предложение:

«In the governor’s presence Pushkin wrote down his great ode Liberty, his rather silly Noel (Hurray, posthaste to Russia the royal despot hies), and possibly other short pieces that have not reached us»

следующим образом:

«Пушкин в присутствии генерала [т. е. генерал-губернатора Милорадовича] записал свою блестящую оду „Вольность“, глуповатый „Ноэль“ („Ура! В Россию скачет / Кочующий деспот...“), а может, и еще какие-нибудь короткие вещицы, которое до нас не дошли».

Я читал русский текст, и здесь споткнулся. О-го-го, думаю, ишь Набоков себе позволяет! Ведь глуповатые стихи пишутся либо глуповатыми поэтами, либо впопыхах. Полез в оригинал и вижу — silly. По первости поверил переводчице, а утром проснулся и понял. Английское же silly, если на него внимательно посмотреть, имеет и значение «Lacking seriousness or responsibleness; frivolous». То есть не глуповатые стихи получаются, а легкомысленные, несерьезные, шутливые, дурашливые, наконец. И все тогда встает на свои места, и понятно, почему Набоков называет эти стихи silly (а не foolish какие-нибудь).

Как считаете, кто здесь глуповатый — «Ноэль» или переводчица?

_____________
1) Издание перевода питерское, то есть в целом как бы дурное, но глава переведена очень недурно. Переводила Екатерина Михайловна Видре.
Subscribe

  • (no subject)

    A software engineer: This format [of reading binary numbers] is known as -endian, which I always thought is a funny name. No-one says that…

  • (no subject)

    Brilliant!

  • (no subject)

    O M G 🤦

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 3 comments