— And are you omnipotent?
— Aye, lass, but there’s pills I’m taking for it
The Russian translation (I didn't believe my eyes at first, but it’s from a published book, so there) goes like this:
— А как у вас с омнипатентностью?
— Увы, барышня. Но я принимаю пилюли!
First, what the fuck’s with the spelling? па-тентностью? Second, I think the Russian translation has actually inverted the joke: while the original is an unmistakable play on impotence, in translation the old man may be understood as being asked whether he is infinitely sexually potent, and to reply that sadly no, but he is taking pills to become such. Finally, thirdly, this is a rare occasion when the joke could have easily been recreated in Russian, and perhaps made even funnier than the original, were the translator to use the word вездесущий.