
I always read the word fit here in its medical sense (because of the word agony next to it). What I didn't realize was that fit is also an archaic term for a part of a poem, which already introduces a wordplay that makes this subtitle untranslatable ("агония в восьми приступах" is probably the best variant I’ve seen in that it also offers a play on the modern, narrowly medical, and the archaic meaning of the word).