Andrey (azangru) wrote,
Andrey
azangru

Firstly, yuck:



But secondly, I have long been — idly — wondering about the syntax of the translated title. I am much more familiar with the "the X brothers" pattern: the Marx brothers, the Wachowski brothers (back when), and so on. What pattern does the translator imitate?

And the brothers Grimm, too.
Subscribe

  • (no subject)

    Someone's comment on Twitter reminded me how differently we interpret what we experience: My impression from that interview was that Yuri was…

  • (no subject)

    Via Twitter. From the book The Gray Lady Winked, photographed by Michael Shermer: Here's the tweet that the paragraph references (took a while…

  • (no subject)

    To unscramble an egg, by the way, would be a closer idiomatic parallel to ungrinding ground meat, and in spite of Julia Ioffe, is just as dark, blunt…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 3 comments