Andrey (azangru) wrote,
Andrey
azangru

Монологи Евы Энслер

Как-то так получилось, что я услышал начало из книжки, которая почему-то (наверное, благодаря своему громкому названию) приобрела некоторую популярность в англоязычном мире. И вот там, в начале, оказалась заложена языковая бомба, сущее проклятие для переводчика. Автор рассказывает, какие названия интересующей ее части тела ей доводилось слышать:

I'm worried about vaginas, what we call them and don't call them.
In Great Neck, they call it a pussycat. A woman there told me that her mother used to tell her, “Don't wear panties underneath your pajamas, dear; you need to air out your pussycat.” In Westchester they called it a pooki, in New Jersey a twat. There's “powderbox,” “derrière,” a “poochi,” a “poopi,” a “peepe,” a “poopelu,” a “poonani,” a “pal” and a “piche,” “toadie,” “dee dee,” “nishi,” “dignity,” “monkey box,” “coochi snorcher,” “cooter,” “labbe,” “Gladys Siegelman,” “VA,” “wee wee,” “horsespot,” “nappy dugout,” “mongo,” a “pajama,” “fannyboo,” “mushmellow,” a “ghoulie,” “possible,” “tamale,” “tottita,” “Connie,” a “Mimi” in Miami, “split knish” in Philadelphia, and “schmende” in the Bronx. I am worried about vaginas.

Что наталкивает на следующие вопросы:

Первый (практический и легкоразрешимый): что с этим отрывком сделали в переводе? Нет, я не жду ничего гениального: судя по выложенным в интернете отрывкам, переводчик весьма заурядный и скучный, но все-таки любопытно было бы посмотреть, во что именно это превратилось.

Второй (теоретический и навряд ли разрешимый): как вообще было поступать несчастному переводчику?

Третий (философски-риторический): если автор потратил на свои изыски не один год, беседовал с живыми людьми и записывал живую, разговорную речь, то какой же гениальностью должен обладать переводчик, чтобы воссоздать художественную ценность текста в условиях нехватки времени и людей для опроса.
Subscribe

  • (no subject)

    Today I learned that the word maidan exists in English, and that it is of Arabic origin. I've never heard it other than in the Ukranian context of…

  • (no subject)

    A short report by Leonid Rogozov about how he operated on himself to remove his own appendix in Antarctica. Published in English in the Soviet…

  • (no subject)

    Great opening paragraphs by Chris. The first one captures what I've been feeling about the subject, but haven't found the words to express it so…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments