Andrey (azangru) wrote,
azangru has copied an article about Hitler and a girl with a Jewish heritage from the BBC Russian service website.

There is a Russian sentence there that springs out as a likely mistranslation, because it does not fit the context and directly back-translates as Hitler was not impressed [with an order] («По словам Гофмана, Гитлера это указание не впечатлило»).

(Correction: in the original English article, it's actually unimpressed, which makes me wonder whether there is a difference in meaning between unimpressed and not impressed)

Anyway, the amusing bit is that this has already been corrected on the BBC site (to «По словам Гофмана, Гитлера это указание раздосадовало»), and Google doesn't even remember that it was ever translated differently.

But the mistranslation must have originated with the BBC. I can't imagine staff changing the translation.

  • (no subject)

    This is bullshit, right? Immediately after the 1917 revolution education was in shambles. And there were still several years of the civil war to…

  • (no subject)

    I was stumped by the asterisks in the second bleeped word. Could only think of hand, but that's not what it was. In any case, it's a perfectly…

  • (no subject)

    Which/whose corporate interests is he talking about? Which corporations are interested in what? I am so confused.

  • Post a new comment


    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.