Andrey (azangru) wrote,
Andrey
azangru

The Isle of Dogs’ story line is rather on the primitive side (perhaps to appeal to the kids, I don't know); but what they did with the language in that film is absolutely brilliant. The focus is on the animals; so they speak an understandable language, English. Humans, whose language animals wouldn’t understand, speak Japanese. The parts of the human communication that the audience needs to follow are overtly translated — either by puppet interpreters or via various subtitles or newspaper clippings. Other parts are designed to make the audience experience human speech as if through the ears of an animal — the incomprehensible Japanese is left untranslated, and the communicative intent is reconstructed from the intonation, gestures, or an occasional familiar English borrowing in the stream of Japanese gibberish.

The overall effect is quite magical. I can’t imagine how that might work in translation, or even for a Japanese audience — the whole illusion will fall apart.

And other than that linguistic magic, the film doesn't really have much to offer.
Subscribe

  • (no subject)

    I'm listening to The Ickabog, by J.K. Rowling and read, with much gusto, by Stephen Fry. What started like a nice children's tale not dissimilar from…

  • (no subject)

    From today's questions to the Prime Minister: Mr Speaker, today, millions of Uyghur people in China live in fear under a cruel regime. The BBC,…

  • (no subject)

    There's a strange tendency out there for tech podcasters not to be good programmers themselves. There are exceptions, of course. The googlers at…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments