Andrey (azangru) wrote,

The Looming Tower, which is a pretty good show, has, according to Kinopoisk, in the Russian translation been given the name Призрачная башня.

My naive impression from the original title was quite different: since it's a story of events that led to 9/11, the tower (or twin towers) felt to be somewhat threateningly looming on the horizon (i.e. in the nearest future). I do not know how to express that in Russian, but it certainly would not be "ghostly".

And then I learned from Wikipedia that the naive interpretation, both mine and of whoever translated the name of that show into Russian, is incorrect. It is, in fact, a quote from Osama Bin Laden, who was in turn quoting Quran, a line that is translated as follows: "Wherever you are, death will find you, even if you are in lofty towers". Lofty towers is apparently also translated as looming towers. I don't know whether there is a "canonical" Russian translation, but "неприструпные башни" in Shumovsky's poetic (and otherwise rather pathetic) translation sounds very spot-on. There are other variants, such as "высокие башни" or "воздвигнутые башни", but in any case they are far from "призрачные".

  • (no subject)

    Someone's comment on Twitter reminded me how differently we interpret what we experience: My impression from that interview was that Yuri was…

  • (no subject)

    Via Twitter. From the book The Gray Lady Winked, photographed by Michael Shermer: Here's the tweet that the paragraph references (took a while…

  • (no subject)

    To unscramble an egg, by the way, would be a closer idiomatic parallel to ungrinding ground meat, and in spite of Julia Ioffe, is just as dark, blunt…

  • Post a new comment


    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.