Andrey (azangru) wrote,

Увидел цитату (последнее предложение абзаца) из русского издания сапиенса, заинтересовался, что же там было в оригинале, полез смотреть:



Мне кажется, что в переводе предложение политизировалось на путинской почве, но фиг с ним. Начало вон как уехало: fails to square — «не сумеет объединить». This is no defect — «не подлежит исправлению». 

  • (no subject)

    Someone's comment on Twitter reminded me how differently we interpret what we experience: My impression from that interview was that Yuri was…

  • (no subject)

    Via Twitter. From the book The Gray Lady Winked, photographed by Michael Shermer: Here's the tweet that the paragraph references (took a while…

  • (no subject)

    To unscramble an egg, by the way, would be a closer idiomatic parallel to ungrinding ground meat, and in spite of Julia Ioffe, is just as dark, blunt…

  • Post a new comment


    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.